山,
快马加鞭未下鞍。
惊回首,
离天三尺三。
Mountains,
Riding fast without dismounting.
Startled look back,
Three feet three from the sky.
此首着重描绘了山的高峻与骑马者的英姿,通过夸张的手法表现出人与自然的壮阔景象。
山,
倒海翻江卷巨澜。
奔腾急,
万马战犹酣。
Mountains,
Tumultuous waves surge like a mighty dragon.
Rushing torrent,
Ten thousand horses still in fierce combat.
第二首侧重于山势的磅礴与气势如虹,将山比作奔腾的千军万马,极具动感与力量感。
山,
刺破青天锷未残。
天欲堕,
赖以拄其间。
Mountains,
Piercing the blue sky with its sharp edge unbroken.
Heaven about to fall,
Relied on to prop it up.
最后一首则赋予山以支撑天地的重任,凸显其坚毅不屈的精神象征。
以上译文尽量保留了原作的韵味,但不可避免地会因为文化差异而有所损失。希望这些译文能够帮助理解这首作品的大致意思。