最早将《红楼梦》翻译成英文的是英国汉学家霍克斯(David Hawkes),他在1973年至1980年间完成了前80回的翻译,并将其命名为《The Story of the Stone》(石头记)。这一译名取自小说的别称之一,既保留了原著的诗意,又避免了直译可能带来的理解障碍。霍克斯的译作以其优雅的语言风格和细腻的情感表达赢得了广泛赞誉,被视为经典之作。
而另一位美国学者杨宪益与他的英国妻子戴乃迭(Gladys Yang)则在1978年出版了全本《红楼梦》的英译本,他们选择直译书名为《Dream of Red Mansions》。这个译名直接反映了原著的主题,同时也传递出一种梦幻与现实交织的艺术氛围。尽管这一版本在语言上更为贴近原作,但在某些细节处理上却引发了争议,尤其是在一些文化背景深厚的词汇翻译上。
无论是《The Story of the Stone》还是《Dream of Red Mansions》,这两个英文名都试图捕捉到《红楼梦》的核心精神。它们不仅是两种语言之间的桥梁,更是东西方文化交流的重要见证。通过这些译名,西方读者得以窥见中国传统文化的魅力,同时也为中国文学走向世界舞台开辟了新的路径。
《红楼梦》的英文名不仅仅是一个简单的翻译问题,它更关乎如何在全球化的背景下重新定义一部伟大作品的价值。在这个过程中,不同译者的努力让我们看到,无论语言多么不同,人类对于美好事物的追求始终是一致的。