【氓翻译及原文注释】《氓》是《诗经·卫风》中的一篇叙事诗,讲述了一位女子从恋爱、结婚到被丈夫抛弃的全过程,反映了古代女性在婚姻中的不幸遭遇。以下是对《氓》的翻译与原文注释的总结,并以表格形式呈现。
一、
《氓》是一首具有强烈叙事性的诗歌,通过女子的口吻,讲述了她与“氓”(指男子)之间的爱情故事。起初两人情投意合,女子对男子充满信任,但后来男子变心,最终将女子抛弃。全诗情感真挚,语言质朴,展现了古代女性在婚姻中所面临的不公与无奈。
这首诗不仅具有文学价值,也反映了当时社会的婚恋观念和女性地位问题,是研究先秦时期社会生活的重要资料。
二、原文与翻译对照表
原文 | 翻译 | 注释 |
氓之蚩蚩,抱布贸丝。 | 那个老实忠厚的男子,拿着布来换丝。 | “氓”:指男子;“蚩蚩”:忠厚的样子;“抱布”:带着布;“贸丝”:交换丝。 |
匪来贸丝,来即我谋。 | 他并不是为了买丝而来,而是来和我商量婚事。 | “匪”:通“非”,不是;“即”:接近;“谋”:商量婚事。 |
送子涉淇,至于顿丘。 | 我送你渡过淇水,送到顿丘。 | “涉淇”:渡过淇水;“顿丘”:地名。 |
匪我愆期,子无良媒。 | 不是我拖延了婚期,是你没有好的媒人。 | “愆期”:延误婚期;“良媒”:好的媒人。 |
将子无怒,秋以为期。 | 请你不要生气,把秋天作为婚期。 | “将”:请;“期”:约定的日期。 |
乘彼垝垣,以望复关。 | 我登上那倒塌的墙头,远远望着复关。 | “垝垣”:倒塌的墙;“复关”:地名,指男子所在的地方。 |
不见复关,泣涕涟涟。 | 看不见复关,眼泪不停地流。 | “涟涟”:泪流不止的样子。 |
既见复关,载笑载言。 | 看见复关,又说又笑。 | 表现出女子见到爱人时的喜悦。 |
尔卜尔筮,体无咎言。 | 你占卜、算卦,结果都没有凶兆。 | “卜”“筮”:占卜;“体”:占卜的结果。 |
以尔车来,以我贿迁。 | 你用车来接我,我带着嫁妆一起走。 | “贿迁”:带着财物搬家。 |
桑之未落,其叶沃若。 | 桑树叶子还没有落下,叶子茂盛美丽。 | 比喻女子年轻貌美。 |
于嗟鸠兮,无食桑葚! | 可叹斑鸠啊,不要吃桑葚! | “鸠”:斑鸠;“桑葚”:桑树的果实,比喻贪恋爱情。 |
于嗟女兮,无与士耽! | 可叹女子啊,不要沉溺于男子! | “士”:男子;“耽”:沉迷。 |
士之耽兮,犹可脱也; | 男子沉迷爱情,还可以摆脱; | |
女之耽兮,不可脱也。 | 女子沉迷爱情,却难以自拔。 | |
桑之落矣,其黄而陨。 | 桑叶已经枯黄,纷纷飘落。 | 比喻女子年老色衰。 |
自我徂尔,三岁食贫。 | 自从我嫁给你以后,三年过着贫穷的生活。 | “徂尔”:到你家;“食贫”:生活贫困。 |
淇则有岸,隰则有泮。 | 淇水有岸边,低洼处也有边界。 | 比喻人生总有尽头。 |
总角之宴,言笑晏晏。 | 小时候在一起玩耍,说说笑笑。 | “总角”:儿童发式,指童年;“晏晏”:和悦的样子。 |
信誓旦旦,不思其反。 | 你发誓诚恳,没想到你会背叛。 | “信誓”:真诚的誓言;“反”:违背。 |
亦已焉哉! | 也就算了! | 表达女子的绝望与决绝。 |
三、结语
《氓》以其真实的情感表达和生动的语言描写,成为《诗经》中极具代表性的作品之一。它不仅记录了一个女子的爱情悲剧,也揭示了古代社会中女性的弱势地位。通过翻译与注释,我们可以更深入地理解这首诗的历史背景与文化内涵。