【为什么鲁滨逊又叫鲁滨孙】《鲁滨逊漂流记》是18世纪英国作家丹尼尔·笛福创作的一部经典小说,讲述了主人公鲁滨逊·克鲁索(Robinson Crusoe)在荒岛上独自生存的故事。然而,在中文翻译中,这位主人公的名字常常被写成“鲁滨逊”或“鲁滨孙”,这让许多读者感到困惑:为什么同一个人会有两个不同的名字?
其实,“鲁滨逊”和“鲁滨孙”并不是两个人,而是同一个角色的不同译名。这种现象在文学作品的翻译过程中并不少见,尤其是一些经典作品在不同时期、不同译者手中可能会有不同的译名。
一、
“鲁滨逊”与“鲁滨孙”其实是同一人物的不同中文译名。这一现象源于英文原名“Robinson Crusoe”的音译差异。在早期的中文翻译中,由于音译标准不统一,导致了两种不同的译名并存。随着时间推移,这两种译名都被接受,成为读者熟知的称呼。
二、表格对比
项目 | 鲁滨逊 | 鲁滨孙 |
英文原名 | Robinson Crusoe | Robinson Crusoe |
来源 | 早期中文翻译 | 后期常见译名 |
意义 | “罗宾逊” + “克鲁索” | “罗宾逊” + “克鲁索” |
是否同一人 | 是 | 是 |
出现时间 | 20世纪初 | 20世纪中后期 |
翻译风格 | 偏重音译 | 偏重意译或简化 |
使用频率 | 较少 | 更常见 |
三、为何会出现这样的现象?
1. 音译标准不统一
中文对英文名字的翻译并没有固定的规则,尤其是在早期翻译时,译者往往根据个人理解进行音译。例如,“Robinson”可以译为“鲁滨逊”或“鲁滨孙”,而“Crusoe”也可以有不同的发音方式。
2. 语言演变
随着时间的推移,一些更符合现代汉语习惯的译名逐渐被广泛采用。“鲁滨孙”比“鲁滨逊”更简洁,也更容易被大众记住。
3. 版本差异
不同出版社、不同译者的版本可能使用不同的译名。有些版本保留了旧译名,有些则进行了更新。
四、结论
“鲁滨逊”和“鲁滨孙”其实是同一个角色的两种不同译名,它们都源自英文原名“Robinson Crusoe”。虽然名称略有不同,但所指的都是那位在荒岛上独自生存的冒险家——鲁滨逊·克鲁索。无论是“鲁滨逊”还是“鲁滨孙”,都是对这部经典文学作品的尊重与传承。