【进击的巨人名字的英文翻译】《进击的巨人》(Attack on Titan)是一部广受欢迎的日本动漫作品,其角色名字在不同语言版本中有着不同的翻译方式。为了方便英文读者或学习者理解这些角色的中文原名与英文译名之间的对应关系,本文将对主要角色的名字进行整理和总结。
一、角色名字对照表
中文原名 | 英文翻译 | 备注 |
艾伦·耶格尔 | Eren Yeager | 主角,故事的核心人物 |
米卡莎·阿克曼 | Mikasa Ackerman | 艾伦的好友,性格冷静坚韧 |
索尔·弗里茨 | Zeke Fritz | 姐姐艾伦的哥哥 |
阿明·亚尔勒 | Armin Arlert | 艾伦的朋友,擅长机械 |
三笠·阿克曼 | Mina Mathers | 原名“三笠”,后改名为“米娜” |
汉吉·佐耶 | Hange Zoë | 研究巨人的重要角色 |
利威尔·阿克曼 | Levi Ackerman | 人类最强战士 |
艾尔文·耶格尔 | Erwin Smith | 训练兵团指挥官 |
约翰·耶格尔 | Johnny | 艾伦的父亲 |
艾尔文·弗里茨 | Reiner Braun | 真实身份是弗里茨家族成员 |
艾伦的母亲 | Carla Yeager | 在童年时被巨人吃掉 |
阿尔敏·耶格尔 | Armin Yeager | 实际上是阿尔敏·阿斯兰 |
> 注:部分角色在不同版本中存在翻译差异,如“三笠”在部分资料中也被称为“Mina”,但官方通常使用“Mina Mathers”。
二、总结
《进击的巨人》中的角色名字在英文翻译中保留了原名的发音特点,同时根据角色背景和身份进行了适当调整。例如,“艾伦·耶格尔”在英文中为“Eren Yeager”,而“利威尔·阿克曼”则为“Levi Ackerman”。这种翻译方式既保持了角色的独特性,又便于英语观众理解。
此外,一些角色在剧情中身份发生变化,如“阿明·亚尔勒”实际是“阿尔敏·阿斯兰”,因此在翻译中也需注意角色的真实身份与姓名之间的关联。
通过上述表格,可以清晰地看到中文原名与英文翻译之间的对应关系,有助于读者更好地理解和记忆角色信息。对于喜爱这部作品的粉丝而言,了解这些名字的翻译也有助于在国际交流中更准确地表达角色身份。